Самые популярные английские пословицы с переводом на русский

Помогла информация?
( Пока оценок нет )

Пословицы – часть культуры народа, в них отображаются многие исторические концепты, особенности мышления нации, ее приоритеты и ценности. Знакомясь с пословицами, можно лучше узнать особенности страны и культуры, язык которой изучается.

Самые популярные английские пословицы с переводом на русский

Содержание
показать

1
Чем отличаются пословицы от поговорок?

2
Английские пословицы и поговорки с переводом

2.1
На букву А

2.2
На букву B

2.3
На букву C

2.4
На букву D

2.5
На букву E

2.6
На букву F

2.7
На букву G

2.8
На букву H

2.9
На букву I

2.10
На букву K

2.11
На букву L

2.12
На букву M

2.13
На букву N

2.14
На букву O

2.15
На букву P

2.16
На букву R

2.17
На букву S

2.18
На букву T

2.19
На букву W

2.20
На букву Y

3
Английские пословицы о дружбе и любви

4
Английские пословицы о здоровье

5
Английские пословицы про дом

6
Английские пословицы про еду

7
Английские пословицы про учебу

8
Заключение

Чем отличаются пословицы от поговорок?

Пословицы и поговорки (proverbs and sayings) – это краткие жанры народного творчества (фольклора).

Они отличаются за тремя основными критериями:

  • По форме: пословица – это предложение, а поговорка – высказывание. Поговорка не может употребляться самостоятельно, ей всегда нужен контекст для того, чтобы понять полное ее значение. Например, известное выражение о том, что«лучше 1 раз увидеть, чем 10 раз услышать» – это пословица, у нее есть свой законченный смысл. А поговорка «не все коту Масленица» требует дополнительного контекста.
  • По цели. У пословицы есть поучительна интонация, смысл, она несет некоторую мораль. Поговорка высказывает отношение того, кто говорит к сказанному. Она не учит и не несет никакой морали.
  • По ритму. Пословицы часто рифмуются и звучат как стихи. Они легко запоминаются благодаря созвучности слов. Поговорка таким свойством не обладает. Ритм необходим был поговоркам в дописьменные времена, когда все достижения человечества передавались в устной форме. Ритмичность, песенность, легкость – все это гарантировало сохранение поговорок и передачу из поколения в поколение.

Пословицы и поговорки нельзя приравнивать, это разные жанры. В английском языке есть много пословиц, для многих из них существуют аналогичные эквиваленты в русском языке и не всегда их дословный перевод с ним совпадает.

Значение поговорки может не совпадать из-за некоторых культурных особенностей народов. Например, в английских поговорках о доме часто встречаются слова house и home. Первое слово часто используют для обозначения дома, конкретного жилища, а второй – абстрактная идея «жилья», «комфорта», «дома». На этих особенностях базируется различие в некоторых значениях пословиц.

Английские пословицы и поговорки с переводом

Знание пословиц помогает сделать речь живее и интереснее. Чтобы употреблять их, используют фразы «They say…» или «You know how they say». При этом фразы эти не переводят дословно как «Они говорят», они в контексте употребления пословиц просто указывают на то, что далее будет употреблен этот жанр.

На букву А

Большинство пословиц и поговорок на букву А, начинаются с артиклей А или An в значении «один». Как правило, в разговорной речи допускается использование только одной части пословицы – первой или второй, в зависимости от контекста и предполагаемой цели высказывания.

Английский вариант

Дословный перевод

Российская пословица с тем же смыслом

A picture is worth than the thousand of the best words.

Картинка дороже даже тысячи наилучших слов.

Лучше всего лишь один раз увидеть, чем 100 раз услышать.

A watched pot never boils.

Чайник под присмотром никогда не закипит.

Кто над чайником постоянно стоит, у того он и не кипит.

Тот горшок последним закипает, за которым вечно наблюдают.

Actions always speak louder than words.

Дела говорят намного громче, чем известные слова.

Дела говорят громче, чем любые слова

A penny saved is a penny earned.

Пенни сохраняет пенни.

Копейка всегда рубль бережет

A chain is only as strong as its weakest link.

Цепочка сильная настолько, насколько сильными являются ее звенья

Где тонше, там и рвется

Absence makes the heart grow fonder.

Разлука делает отношения крепче.

Разлука для настоящей любви, как ветер для маленькой искры.

An apple a day keeps the doctor away.

Одно яблоко каждый день помогает держаться подальше от врачей.

Лук от семи недуг.

An old dog barks not in vain.

Старая собака никогда не лает просто так без причины.

Старый ворон никогда просто так не каркает.

An open door may tempt a saint.

Открытая дверь всех вводит во искушение.

Не там любой вор крадет, где добра много, а там, где оно лежит плохо.

Anger and haste hinder good counsel.

Гнев и постоянная спешка прикрывают рассудок.

Не наказывай в гневу.

На букву B

Английский язык имеет такие пословицы и поговорки, которые начинаются на букву В:

Английский вариант

Дословный перевод

Аналоги

Better late than never.

Лучше даже поздно, чем, вообще, никогда.

Лучше сделать поздно, чем, вообще, никогда.

Birds of a feather flock together.

Птицы с оперением держаться вместе.

Рыбак рыбака всегда видит издалека.

Beggars can’t be choosers.

Нищие не могут быть теми, кто выбирает.

Бедные не выбирают.

Beauty is in the eye of the beholder.

Краса в глазах у того, кто смотрит.

На вкус и цвет ни у кого товарищей нет.

Be swift to hear, slow to speak.

Слушай хорошо, но говори медленно.

Больше слушай, а меньше говори.

Before one can say Jack Robinson.

Перед тем как скажет Джекс Робинсон.

Не успеешь и глазом моргнуть.

Believe not all that you see nor half what you hear.

Верь не всему, что ты видишь и только в половину того, что слышишь.

Не все то является правдой, о чем люди говорят.

На букву C

Английский язык имеет такие пословицы на букву С:

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслом

Cleanliness is next to godliness.

Чистота предшествует здоровью.

В здоровом теле – всегда здоровый дух

Curiosity killed the cat.

Любопытство убивает котов.

Любопытной Варваре как-то на базаре целый нос оторвали.

Calamity is man’s true touchstone.

Несчастье – камень, который испытывает человека.

Беда испытывает человека.

Children are poor men’s riches.

Дети – это сокровища всех бедняков.

На что и клад, когда уже и дети идут в лад.

Choose an author as you choose a friend.

Выбирай писателя так, как выбираешь друга.

Выбирай любую книгу, как себе друга.

Circumstances alter cases.

Обстоятельства определяют случай.

Наперед никогда и ничего не загадывай.

Claw me, and I will claw thee.

Похвали хорошо меня, а я в ответ похвалю тебя.

Рука руку моет.

Кукушка хвалит петуха всегда за то, что хвалит искусно он кукушку.

На букву D

Многие пословицы на букву D начинаются со слов «Don’t». Их можно перевести как нравоучения – «не делайте…» или перефразировать, используя слово «нельзя».

Английский язык имеет такие пословицы на букву D:

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслов

Discretion is the greater part of valour.

Благоразумие – самая большая часть доблести.

Поспешишь – только людей всех лишний раз насмешишь.

Семь раз всегда отмерь, один отрежь.

Не знаешь броду, не лезь в воду.

Don’t bite the hand that feeds you.

 

Не бей руку, которая тебя кормит.

Не плюй в тот колодец, из которого будешь пить.

Не пили тот сук, на котором ты сам сидишь.

Don’t put all your eggs in one basket.

Не клади все свои яйца в одну корзину.

Не клади все подряд яйца в одну обычную корзину.

Не стоит ровнять всех под одну гребенку.

Do unto others as you would have them do unto you.

Давай другим то, что они дают тебе.

Как аукнется, так и откликнется.

Don’t count your chickens before they hatch.

Не считай непойманных цыплят.

Не делите шкуру неубитого медведя.

Не делите некупленную корову.

Цыплят никогда по одной лишь осени не считают.

Don’t bite off more than you can chew.

Не кусай больше, чем можешь пережевать

Не умеешь – не берись.

Don’t make a mountain out of an anthill.

Не делай из холма гору.

Не делай никогда из маленькой мухи слона.

Если Вы устали учить английский годами?

Наши читатели рекомендуют попробовать 5 бесплатных уроков курса «АНГЛИЙСКИЙ ДО АВТОМАТИЗМА» с Анастасией Божок.

Те, кто посещают даже 1 урок узнают больше, чем за несколько лет!
Удивлены?

Получите 5 бесплатных уроков здесь…

Без домашки. Без зубрежек. Без учебников

Из курса «АНГЛИЙСКИЙ ДО АВТОМАТИЗМА» Вы:

  • Научитесь составлять грамотные предложения на английском без заучивания грамматики
  • Узнаете секрет прогрессивного подхода, благодаря которому Вы можете сократить освоение английского с 3 лет до 15 недель
  • Будете проверять свои ответы мгновенно + получите доскональный разбор каждого задания
  • Скачаете словарик в форматах PDF и MP3, обучающие таблицы и аудиозапись всех фраз

Получить 5 уроков бесплатно можно тут

На букву E

Английский язык имеет такие примеры пословиц на букву Е:

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслом

Extremes meet.

Крайности встречаются.

Случайности случаются.

East or West home is best.

Запад или Восток – но родной дом лучше всего.

В гостях хорошо, а дома всегда намного лучше.

Each bird loves to hear himself sing.

Каждая птичка любит слушать только свою песню.

Каждая подряд лягушка свое родное болото нахваливает.

Enough is as good as a feast.

Достаток – хорошо для праздника.

От добра добра не ищут.

Envy shoots at others and wounds herself.

Зависть обычно целится в других, а стреляет сама в себя.

Завистливый человек сам только от зависти постоянно сохнет.

Every bean has its black.

У каждого компонента есть что-то черное.

И на солнце есть пятна.

Every country has its customs.

Каждая страна свои костюмы имеет.

На вкус и цвет товарищей нет.

На букву F

Английский язык имеет такие пословицы на букву F:

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслом

Fortune favors the bold.

Удача помогает лысым.

Смелость сама даже большие города берет.

Удача сопутствует только смелым.

Familiarity breeds contempt.

Знакомство и рутина порождают презрение.

Чрезмерная близость всегда порождает глубокое презрение.

First things first.

Первые вещи первыми.

Сначала самое важное.

Faint heart never won fair lady.

Робкое сердце никогда не выиграет принцессу.

Кто смел, тот первым съел.

False friends are worse than open enemies.

Фальшивые друзья хуже даже самых открытых врагов.

Друг до поры – намного хуже недруга.

Faults are thick where love is thin.

Недостатки толстые, когда любовь тонкая.

Все всегда терплю, потому что от души люблю.

Feast today and fast tomorrow.

Сегодня организовываем пир, а пост – будет завтра.

Разом густо, тогда разом и пусто.

Fine feathers make fine birds.

У красивых птичек очень красивое оперение.

Одежда красит любого человека.

Fine words butter no parsnips.

Хорошими словами не наешься.

Соловья никакими баснями и песнями не кормят.

First come, first served.

Кто самый первый пришел, тому первому и накрыли.

Поздний и опоздавший гость всегда гложет одну кость.

First think, then speak.

Сперва подумай хорошо, потом только говори.

Слово не воробей: вылетит – поймать не сможешь.

Fools and madmen speak the truth.

Глупые и безумные говорят исключительно правду.

У дурака что есть на уме, то держится и на языке.

Fools rush in where angels fear to tread.

Дураки полезут туда, откуда даже ангелы боятся свалиться.

Дуракам никакой закон не писан.

Forewarned is forearmed.

Предупрежден это значит вооружен.

Предупреждение – то же самое, что и бережение

Friends are thieves of time.

Друзья – вечные воры времени.

Друзья крадут время.

На букву G

Английский язык имеет такие пословицы на букву G:

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслом

Good things come to those who wait.

 

Хорошие вещи приходят к тому, кто ждет.

Всему всегда свое время настает.

Gentility without ability is worse than plain beggary.

Человек с аристократическими замашками и воспитанием, но при этом без денег, хуже, чем попрошайка.

Благородство без способностей хуже нищенства.

Gifts from enemies are dangerous.

Любые подарки от врагов всегда слишком опасны.

Недруг даже дарит свои подарки, замышляя зло.

Give every man thy ear, but few thy voice.

Слушай всех всегда, но только говори лишь с немногими.

Слушай больше, и меньше говори.

Go to bed with the lamb and rise with the lark.

Ложись в кровать с ягненком, а просыпайся с жаворонком.

Ложись с курами, а просыпайся с петухами.

Good counsel does no harm.

Хороший совет не может вредить.

Маслом никакую кашу не испортишь.

Доброму совету никогда цены идеальной нету.

Good masters make good servants.

У хороших хозяев всегда хорошие слуги.

У хорошего садовника нет плохого и гнилого крыжовника.

Good words and no deeds.

Одни красивые слова только, дел настоящих нет.

Где много слов, там всегда мало дела.

Great barkers are no biters.

Кто вечно много лает, тот постоянно мало кусает.

Кто больше всего грозит, тот меньше всего обычно вредит

Great spenders are bad lenders.

Хорошие транжиры – плохие заемщики.

Кто хорошо тратит, тот никогда в долг не дает.

Greedy folk have long arms.

У жадных людей руки длинные.

Глаза завидущие, а руки загребущие.

На букву H

Английский имеет такие пословицы на букву Н:

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслом

Hope for the best, but prepare for the worst.

Надейся только на лучшее, но готовься к худшему.

Надейся всегда на лучшее, но готовься при этом всегда к худшему

Honesty is the best policy.

Честность лучшая награда.

Хлеб-соль ешь, а правду режь.

He that will eat the kernel must crack the nut

Тот, кто хочет грызть орехи, должен научиться их колоть.

Не съешь ядра, если не сможешь разгрызть ореха.

Habit cures habit.

Одна маленькая привычка хорошо излечивает другую привычку.

Клин только тем же клином вышибают.

Happiness takes no account of time.

Для счастливых людей не существует счета у времени.

Счастливые никогда часов не наблюдают.

He is happy that thinks himself so.

Счастлив тот, кто думает, что это он.

Счастливы тот, кто считает, что он счастливый.

He is not laughed at that laughs at himself first.

Он не смеется, так как над ним смеются другие.

Смеется тот, кто всегда смеется последний.

Нет лучше шутки, чем шутки над собой.

He jests at scars that never felt a wound.

Смеется над шрамами тот, кто никогда не был ранен.

За чужой щекой даже больной зуб не болит.

Чужое горе людям сильно не болит.

На букву I

Английский имеет такие пословицы на букву І:

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслом

If it ain’t broke, don’t fix it.

Если это не сломано, не чини его.

От добра никогда добра не ищут

If you can’t beat ’em, join ’em.

Если ты не можешь победить их, присоединись к ним.

Не можешь больше бороться с чем-то – возглавь это.

Если гора не идет к Магомету, то сам Магомет идет к нужной горе

If you want something done right, you have to do it yourself.

Если ты хочешь сделать что-то правильно, делай это самостоятельно.

Если ты хочешь сделать что-то правильно, делай это самостоятельно.

It’s better to be safe than sorry.

Лучше жить в целости, чем жалеть после.

Береженого Бог бережет.

It’s like putting a saddle on a big cow.

Это нелепо, как посадить седло на корову.

Сидит, словно седло на корове

It’s never too late to learn.

Никогда и никому не поздно учиться.

Учиться никогда и никому не поздно.

Idle folks lack no excuses.

У лодырей всегда есть на все случаи отговорки.

У лентяя, у Федорки на все случаи только одни отговорки.

Idleness is the mother of all evil.

Праздность – мать зла.

Безделье – настоящая мать пороков.

 It’s no use crying over spilled milk.

Бессмысленно плакать над пролитым молоком.

Не жди добра от худа.

Беда никогда одна не ходит.

If you scratch my back, I’ll scratch yours.

Если ты почешешь мне спину, я тоже почешу спину тебе.

Услуга оказывается за услугу.

It’s the tip of the iceberg.

Это лишь верхушка айсберга

Это только верхушка айсберга.

Ценное ни одному глазу не видно.

На букву K

Английский имеет такие пословицы на букву К:

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслом

Keep a thing seven years and you will find a use for it.

 

Сохрани одну вещь на протяжении семи дней, и ты вскоре найдешь, как ее использовать.

Всякая мелкая тряпица рано или поздно в доме пригодится.

Keep your mouth shut and your ears open.

Держи свой рот закрытым, а уши всегда открытыми.

Больше только слушай – но меньше лишнего говори.

На букву L

Пословицы, которые имеет английский язык, на букву L:

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслом

Learn to walk before you run.

Научись хорошо ходить перед тем, как научиться бегать

Всему настает свое время.

Lovely weather for ducks!

Прекрасная погода только для уток.

У природы всегда нет плохой погоды

Learning is the eye of the mind

Учение – это глаз ума.

Ученье – свет.

Laws catch flies, but let hornets go free.

Законы ловят мелких мух, а шершней вечно отпускают.

Алтынного вора на заборе вешают, а полтинного – с уважением чествуют.

Learn wisdom by the follies of others.

Учись своей мудрости на чужих ошибках.

На чужих ошибках и другие учатся.

Let every man praise the bridge he goes over.

Пусть каждый хвалит тот мост, который идет возле него.

Не мути воду, самому же придется черпать.

Lies have short legs.

Ложь всегда имеет короткие ноги.

Ложь на прогнивших ногах ходит.

На лжи далеко не уйдешь: у нее ноги слишком короткие.

На букву M

Английский имеет такие пословицы на букву М:

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслом

Many hands make light work.

Много рук всегда только делают легкую работу.

Берись дружно, тогда вам и не будет слишком грузно.

My hands are tied.

Мои руки связаны.

То же значение.

Make hay while the sun shines.

Заготавливай сено, в то время, когда светит солнце.

Куй быстрее железо, пока оно еще горячо.

Money don’t grow on trees.

Деньги не растут на обычных деревьях.

Деньги никогда на дороге не валяются.

Money can’t buy you love.

Деньги не могут купить настоящую любовь.

Любовь нигде не купишь за деньги.

Money has no smell.

У денег нет никакого запаха

Деньги ничем не пахнут.

Men may meet but mountains never.

Люди могут встретиться в жизни, но горы не встречаются никогда.

Люди встречаются, горы не встречаются никогда.

Many a good father has but a bad son.

Многие могут иметь хороших отцов, но при этом плохого сына.

У самых хороших отцов бывают очень плохие сыновья.

Many words will not fill a bushel.

Даже большое количество слов не сможет наполнить бушель.

Из спасибо даже мелкой шубы не сошьешь.

Спасибо ты на хлеб слоем не намажешь.

Marriages are made in heaven.

 

Браки всегда заключаются высоко на небесах.

Смерть да жена – только богом сужена.

Misfortunes tell us what fortune is.

Несчастья всегда говорят нам о том, что такое настоящее счастье.

Не познаешь настоящего счастья, не отведав самого горького горя.

Money often unmake the men who make it.

Muck and money go together

Деньги переделывают тех, кто делает их.

Деньги меняют человека.

Murder will out.

Убийства всегда раскрываются.

Тайное всегда становится явным.

Шила в мешке никак утаить нельзя.

My house is my castle.

Мой дома – мой замок.

В своем доме я как хочу, так и порядки ворочу.

На букву N

Английский имеет такие пословицы на букву N:

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслом

Never look a gift horse in the mouth.

Никогда не смотри на подарок, который у коня во рту.

Дареному коню не положено смотреть в зубы.

Necessity is the mother of invention.

Необходимость – это мать изобретений.

Голь на всякие выдумки хитра.

No sweet without sweat.

Нет никогда сладкого без сладкого.

Чтобы достать сладкого, нужно хорошо попотеть.

 New lords new laws.

Новый лорд – новые законы.

Новый царь свои порядки правит.

No man is born wise or learned.

Ни один человек не рождается мудрым и образованным.

Нет такого человека, который везде и всегда поступал бы только мудро.

Nothing comes out of the sack but what was in it.

Нельзя достать из мешка больше, чем там есть.

Выше меры даже конь не скачет.

Nothing is impossible to a willing heart.

Нет ничего невозможного для сердца, которое чего-то желает.

Была бы охота, желание всегда будет.

Never put off till tomorrow what you can do today.

Никогда не переноси на завтра то, что ты легко можешь делать сегодня

Сделай сегодня то, что хочешь перенести сделать на завтра.

На букву O

Отличия в пословицах обуславливаются также фольклорным опытом – российский и английский языки имеют свой набор сказок, легенд, сказаний. Многие пословицы походят из этих литературных форм. Но многие ключевые концепты повторяются во многих сказках мира, поэтому так часто можно встретить повторяющиеся идеи и мысли в разных языках.

Пословицы, которые имеет английский язык на букву О:

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслом

One man’s trash is another man’s treasure.

Что для одного мусор, для другого является настоящим сокровищем.

Что русскому хорошо, то немцу смердит.

О вкусах никогда не спорят.

Все карандаши на цвет разные.

Out of sight out of mind.

Вон из мыслей, вон из сознания

С глаз долой, из сердца вон

One man’s meat is another man’s poison.

Еда для одного человека, а отрава для второго.

Все на цвет разные.

One swallow does not make a summer.

Одна ласточка не делает лето.

Одна ласточка еще не означает приход весны.

One man, no man.

Один мужчина – никого.

Один в поле никак не воин.

One law for the rich, and another for the poor.

Для богатых написан один закон, а для бедных – совершенно другой.

Закон, что настоящее дышло: куда повернул, то оно и вышло.

На букву P

Английские пословицы на букву P:

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслом

People who live in glass houses should not throw stones.

Люди, которые живут в домах из стекла, не должны бросать свои камни.

В чужом глазу даже соринку видит, а в своем не замечает целого бревна.

Practice always makes perfect.

Практика создает идеал.

Повторение – это мать ученья

Patience is a plaster for all sores.

Терпение – это лучший пластырь для всех ран.

Терпение – самое лучшее от всех бед спасение.

Pleasure has a sting in its tail.

Удовольствие имеет острое жало в своем хвосте.

Чем поиграешь, тем потом и ударишься.

Pride goes before a fall.

Гордость всегда предшествует гордыня.

Дьявол тоже гордился да потом с неба свалился.

Procrastination is the thief of time.

Откладывание дел – настоящий вор времени.

Откладывает только тот, кто времени не жалеет.

На букву R

Английские пословицы на букву R:

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслом

Rome wasn’t built in a day.

Рим не строили на протяжении дня.

Москва не сразу построилась.

Rain at seven, fine at eleven.

В семь часов дождливо, в одиннадцать ясно.

Семь пятниц на одной неделе.

Rats desert a sinking ship.

Крысы быстро покидают тонущий корабль.

Крысы с тонущего корабля бегут самыми первыми.

Repentance is good, but innocence is better.

Покаяние – это хорошо, но невинность – это еще лучше.

Покаяться это всегда хорошо, но лучше всего и вовсе в жизни не грешить.

Respect yourself, or no one else will respect you.

Уважай себя или никто не будет уважать тебя.

Кто себя не вообще уважает, того и другие тоже не уважают в ответ.

Roll my log and I will roll yours.

Покати мое бревнышко, а я твое покачу.

Услуга оказывается за услугу.

На букву S

Английские пословицы на букву S:

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслом

Strike while the iron is hot.

Бей железо, пока оно горячее

Куй быстро железо, пока еще горячо.

Still waters run deep.

Спокойная вода глубоко течет.

В самом тихом омуте даже черти водятся.

Saying and doing are two things.

Действия и слова – две вещи.

Скоро только красно говорится, да вот дело как надо не делается.

От слова до дела – целых сто перегонов.

Score twice before you cut once.

Дважды измерь то, что нужно, перед тем как один раз отрезать.

Семь раз отмерь, а потом только один только раз отрежь.

Self done is soon done.

Делаешь сам – делаешь быстро.

Лучше всего – то, что сделанное своими руками.

Self is a bad counsellor.

Человек сам себе очень плохой советчик.

Своими советами слишком далеко не уйдешь.

На букву T

На букву Т чаще всего пословицы начинаются со слов There is.. или The. Первую фразу не переводят, как «Там есть», а переносят общий смысл. Это стандартная конструкция для английского языка, которая указывает на нахождение чего-то где-то.

Английские пословицы на букву Т:

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслом

Two wrongs don’t make a right.

 

Две ошибки не делают одного правильного.

Минус плюс минус – не всегда получается плюс.

The pen is mightier than the sword.

Ручка острее меча.

Злые языки еще страшнее настоящего пистолета.

Что написано на бумаге пером – не вырубить никогда никаким топором.

The squeaky wheel gets the grease.

Скрипучее колесо получает смазку.

Хочешь в мире жить, умей хорошо вертеться.

Под лежачий твердый камень даже вода никогда не течет.

There’s no such thing as a free lunch.

Не существует свободного обеда.

Бесплатный сыр можно найти только в мышеловке.

There’s no place like home.

Нет места такого, как дом.

В гостях всегда очень хорошо, а дома еще лучше

The early bird catches the worm.

 

Ранняя птичка самая первая ловит червячка.

Кто рано встает, тому и бог дает

Too many cooks spoil the broth.

Много поваров испортят бульон.

У семи нянек даже дитя без глаза.

There’s no time like the present.

Нет времени другого, кроме настоящего.

Дважды в одну реку никак не войти.

The grass is always greener on the other side of the hill.

Всегда трава зеленее там, где находится вторая сторона холма.

У ближнего соседа всегда даже лужайка еще зеленее.

Хорошо только там, где нас нет.

The forbidden fruit is always the sweetest.

Запрещенный фрукт нам всегда самый сладкий.

Запрещенный фрукт всем сладок.

There is no rose without а thorn.

Не существует таких роз без шипов.

Розы без острых шипов не бывает.

There is no smoke without fire.

Не бывает просто дыма без огня.

Дыма без огня никогда не бывает.

There is a black sleep in every flock.

Черная овца прячется в каждом загоне.

В каждом загоне своя овца.

В семье не без урода.

There are spots even on the sun.

На солнце даже есть пятна.

И на солнце ярком есть темные пятна.

There is a small choice in rotten apples.

Есть маленький шанс даже у гнилых яблок.

Раз в году и палка стреляет.

There is no so faithful friend, as a good book.

Нет более преданного друга, чем книга.

Книга – лучший друг.

 The love of money is the root of all evil.

Любовь к деньгам – это корень зла.

Деньги – это зло.

They that think they know everything, know nothing.

Те, кто думают, что знают все на свете, на самом деле не знают ничего.

Кто больше всего говорит о том, что знает, знает меньше всех.

The leopard cannot change his spots.

Леопард не может изменить свои пятна.

Горбатого одна лишь могила исправит.

На букву W

Английские пословицы на букву W:

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслом

When in Rome, do as the Romans.

Когда ты в Риме, делай все так, как римляне.

С волками в лесу жить – и по-волчьи значит выть.

С чужим самоваром никогда в гости не ходи.

When the going gets tough, the tough get going.

 

Когда вещи делаются сложно, все начинает казаться легче.

Далеко – да легко. Глаза бояться, а руки делают.

Where there’s a will, there’s a way.

Где есть желание, там есть возможность.

Было бы одно желание, а возможность всегда найдется.

While there is life, there is hope.

Пока существует жизнь, живет надежда.

Надеемся, пока живем.

What may be done at any time is done at no time.

Что может быть сделано в любое время, не делается никогда.

Сейчас означает никогда.

Well begun is half done.

Хорошее начало – половина сделанного.

Главное – начать.

На букву Y

Английские пословицы на букву Y:

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслом

You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

Ты не можешь сделать омлет, не разбивая для этого яиц.

Нельзя легко приготовить яичницу, не разбив для этого яйца.

Нельзя поймать рыбку, не намочив лапки.

You can’t always get what you want.

Ты не можешь никогда получать то, что хочешь.

Не всегда коту масленица.

You can’t judge a book by its cover.

Ты не можешь судить книжку только по ее обложке.

Не суди по обложке. Встречают всегда по одежке, а вот провожают всегда – по уму.

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.

Ты можешь привести коня к реке, но ты не в силах заставить его пить.

Лошадь привести к водопою можно, но вот заставить пить ее нельзя.

You can’t get blood from a stone.

Нельзя достать кровь из камня.

Что не суждено, то не суждено.

You can’t eat your cake and have it.

Нельзя есть торт, и обладать им.

На два стулья сразу сесть не получится.

You can’t sell the cow and drink the milk

Нельзя продать корову и продолжать пить молоко.

Английские пословицы о дружбе и любви

Пословицы о дружбе и любви популярные в любом языке. Они походят из сказок и легенд, отношения между людьми – источник огромного количества пословиц, поговорок и идиом.

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслом

Absence makes the heart grow fonder.

Разлука заставляет сердца расти вместе.

Разлука всегда усиливает любовь.

Любовь в разлуке крепнет.

Дальше с глаз – тем ближе к сердцу.

Birds of a feather flock together.

Птички одного полета летают вместе.

Два сапога – идеальная пара.

Like will to like.

Похожее любит всегда похожее.

Рыбак рыбака всегда видит всегда издалека.

Every Jack must have his Jill.

Каждый Джек имеет свою Джил.

Каждому сапогу своя всегда пара найдется.

Муж и жена – это как одна сатана.

He that hath a full purse never wanted a friend.

Тот, у кого полный кошелек, никогда не захочет друзей.

Богатые люди не имеют настоящих друзей.

Lend your money and lose your friend.

Одолжи другу денег – и потеряй быстро друга.

Деньги дружбу быстро убивают.

Prosperity makes friends, adversity tries them.

Бедность создает друзей, а богатство испытывает их.

Друг настоящий познается в беде.

The eye of a friend is a good mirror.

Глаза друза – хорошее зеркало.

В глазах друга все виднее.

When good cheer is lacking, our friends will be packing.

В радости всегда сыщут, а в горе обычно забудут

Patched up friendship seldom becomes whole again.

Дружба, которую зашили, никогда уже не станет целой.

Замиренный друг не бывает надежен.

Reconciled friendship is a wound ill salved.

Дружба после самого лучшего примирения – это как рана, которую ничем уже никогда не залечить.

A chain is no stronger than its weakest link.

Цепь не сильнее ее самого слабого звена.

Где тонко, там всегда и рвется.

A man is known by the company he keeps.

Человек известен тем, с кем он общается.

Скажи мне, кто есть твой друг, и я скажу тебе, кто есть ты.

If you lie down with dogs, you will get up with fleas.

Если ты засыпаешь с собаками, готовься проснуться с блохами

С кем ты поведешься, того от них себе и наберешься

A friend to all is a friend to none.

Тот, кто дружит всегда со всеми, на самом деле не дружит ни с кем.

Всем брат – это ничейный брат.

The rich knows not who is his friend.

Богатые знают, кто не является им другом.

Богатые не ведают, кто их друзья.

When fortune frowns, friends are few.

Когда богатство предает, друзей остается лишь несколько.

Коня в рати всегда узнаешь.

Настоящий друг познается всегда в беде.

Friends are made in wine and proved in tears.

Друзья, созданные в вине, доказываются потом в слезах.

Дружба зарождается в вине и позже проверяется в слезах.

In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity not one in twenty.

В радости и довольстве друзей обычно много, а во время бедности всегда их совсем мало.

В радости всегда сыщут, а в горе обычно забывают.

Before you make a friend, eat a bushel/a peck of salt with him.

Перед тем как завести себе друга, съешь с ним целый пуд соли.

Неиспытанный друг – что не колотый орех.

Friendships are cheap when they can be bought by dropping the hat.

Дешевая та дружба, когда люди в ней связаны только шляпой.

Сердечный друг никак не может родиться из ничего вдруг.

Short debts make long friends.

Короткие кредиты делают дружбу длинной.

Короче долг, и крепче станет дружба.

Английские пословицы о здоровье

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслом

A sound mind in a sound body.

Звук души – это звук тела.

В здоровом теле – здоровый дух.

Diet cures more than lancet.

Диеты лечат лучше пинцета.

Здоровое питание – лучше лечение.

Good health is above.

Хорошее здоровье – лучше всего.

Здоровье – важнее всего.

Temperance is the best physic.

Терпение – лучшее лекарство.

Время лечит любые раны.

We drink one another’s health and spoil our own.

Мы пьем за здоровье других и губим своя.

Выпивая за здоровье других, губим свое.

Eat to live, not live to eat.

Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

Живи не для еды, а ешь для жизни.

You are what you eat

Ты – то, что ты ешь.

Ты – то, что ты ешь.

Английские пословицы про дом

Дом – важное понятие в жизни каждого британца, в их языке существует множество пословиц, связанных с домом и своим жильем, в которых провозглашается их ценность и важность. В российском языке много аналогов, но значительная часть пословиц на английском имеет свою специфику и эти аналоги не перекликаются с дословным переводом.

Английский вариант

Дословный перевод

Российские аналоги

A house is not a home.

Здание – это не дом.

Значение этой пословицы в английском выстраивается на сопоставлении слова house и home. Это значительно усложняет поиска аналогичной пословицы в российском языке из-за омонимии.

Дом там, где нас ждут.

Men make houses, women make homes.

Мужчины возводят дома, а женщины в домах создают уют.

Хозяйкою одною дом живет.

The house is a fine house when good folks are within.

Дом хороший тогда, когда в нем проживают только хорошие люди

Не красна изба своими углами, а красна своими вкусными пирогами

Owner should bring honor to their house, not the house to its owner.

Владелец дома должен нести честь в свой дом, а не дом владельцу

Не дом своего хозяина красит, а хозяин красит этот дом.

Be it ever so humble, there’s no place better like home.

Даже самое бедное жилище – самое приятное место.

Жилья с локоток, а житья с маленький ноготок

The wider usually we roam, the welcomer becomes home.

Чем дольше наши скитания, тем милее нам дом.

 

Домой и даже кони веселей скачут.

Curiosity is ill manners in another’s house.

Любопытство в любом чужом доме – это всегда невоспитанность.

В каждой избушке собирают свои погремушки.

He that would be well needs not go from his own house.

Тот, кто хочет, чтобы все было всегда хорошо, нуждается в том, чтобы выйти со своего родного дома.

Под лежачий камень, никогда вода не течет.

Far from home is near the harm.

Чем дальше родной дом, тем ближе беда.

В гостях всегда хорошо, а дома еще лучше.

House divided against itself cannot stand.

Дом, который разделил сам себя, не может крепко стоять.

Веника не переломишь, а по прутикам легко весь веник переломаешь.

When the house is open, the honest man sins.

Когда дом открытый, честный человек грешит.

Плохо вещи не клади, вора в страшный грех не вводи.

Английские пословицы про еду

Английский вариант

Дословный перевод

Аналоги

Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper.

Завтрак как король, обед как королева, а ужин как бедняк.

Завтрак съешь только сам, обед раздели с лучшим другом, а ужин отдай злейшему врагу.

After dinner sit a while, after supper walk a mile.

После обеда сядь посиди, а после ужина лучше погуляй.

После ужина всем погулять положено.

If you laugh before breakfast you’ll cry before supper.

Если ты смеешься перед завтраком, ты можешь горько плакать после ужина.

Кто смеется с самого утра, тот горько вечером рыдает.

After dinner comes the reckoning/

После ужина приходит работа.

Любишь кататься, значить люби и саночки возить.

A hungry man smells meat afar off.

Голодному мужчине пахнет мясом издалека.

У вечно голодной кумы один хлеб постоянно на уме.

A hungry belly has no ears.

Голодный живот не слышит никого.

Сытый голодному никогда не товарищ.

A hungry man is an angry man.

Голодный мужчина – злой мужчина.

Голодный – значит всегда злой.

Gluttony kills more people than sword.

Обжорство убивает больше людей, чем меч.

Обжорство (объедание) убивает.

To lengthen thy life, lessen thy meals.

Чем короче жизнь, тем меньше еды.

Живем не для того, чтоб есть, а едим, чтобы жить.

Drinking tea with big pleasure isn’t working without measure.

Пить чай с удовольствием – это не работать со злостью.

Чай пить – это вам не просто так дрова рубить.

Half a loaf is better than no bread.

Полбуханки лучше, чем отсутствие хлеба.

На безрыбье даже рак – как рыба.

No song, no supper.

Нет песни, нет ужина.

Кто никогда не работает, тот ничего не ест.

Every vegetable has its season.

Каждому овощу свой сезон.

Всему свое время.

Английские пословицы про учебу

В английском языке существует большое количество пословиц про учебу и учение. Дословный перевод многих из них совпадает с российским эквивалентом. Это свидетельствует о некоторых сходствах в мышлении культур, менталитетах.

Английский вариант

Дословный перевод

Российские пословицы с тем же смыслом

Knowledge is a big power.

Знания – это сила.

Знания – это сила.

A little learning is a very dangerous thing.

Маленькое учение – опасная вещь.

Учение – это свет.

Live and learn.

Живи и учись.

Век живи – и столько же учись.

One is never too old for leаrning.

Никто никогда не бывает слишком старым, чтобы учиться.

Учиться никогда не поздно.

There is no royal road to the learning.

Нет королевской дороги у обучения.

В учении все дороги хороши.

Learn to walk before you run.

Перед тем как бегать, научись ходить.

Всему свое время.

No living man all things can.

Никто не может всего.

Семь дел никогда в одни руки не идут

No man is wise at all times.

Ни один мужчина не бывает мудрым все время.

Безумие и самого мудрого схватит.

Too much knowledge makes the head bald.

Слишком много всяких знаний делают любую голову лысой.

Много будешь разного знать – значит скоро быстро состаришься.

There is no knowledge as dangerous as half-knowledge.

Нет знания более опасного, чем полузнание.

Недоученный человек хуже, вообще, неученого

Knowledge is a bid treasure, but practice is the key for it.

Знания – это огромнее сокровище, а практика – ключ к нему.

Учение – сокровище, а умение – ключ к нему.

The roots of education are bitter, but the fruit is sweet.

Корни образования горькие, но фрукты его сладкие.

Тяжело в учении – легко придется в бою.

You are always a student, never a master.

Ты всегда студент, никогда не мастер.

Век живи, и столько же век учись.

Заключение

Самые популярные английские пословицы с переводом на русскийИспользование пословиц в устной и разговорной речи свидетельствует о высоком уровне языка и образованности.

Вековые выражения отражаются в темах музыки, спорта, путешествий. Некоторые семьи до сих пор воспитывают будущее поколение на пословицах.

Они делают любой рассказ живее и интереснее, поэтому важно уметь использовать не только большое количество пословиц, но и уметь вписать их в правильный контекст, почувствовать ситуацию, в которой определенная пословица лучше всего подчеркнет смысл сказанного.

Изучающим английский язык рекомендуют периодически изучать пословицы также для того, чтобы лучше понимать письменный язык и носителей. Существуют специальные словари пословиц, которые помогут без труда их перевести. Словарями пользуются онлайн или их можно скачать для личного пользования.

Источник

Помогла информация?
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Ответы класс!
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: