Транслитерация русских букв: употребление и особенности

Помогла информация?
( Пока оценок нет )

Содержание
показать

1
Что такое транслитерация?

1.1
В каких случаях употребляется транслитерация?

1.1.1
Графическая передача русских букв на английские может быть следующих типов:

2
Кому и зачем нужна транслитерация русских слов?

3
Таблица транслитерации

4
Особенности транслитерации русских букв:

4.1
Как правильно перевести русское слово, используя транслитерацию?

Что такое транслитерация?

Как трудно порой бывает написать на английском языке русские фамилию, имя и отчество, например, Сидоров Иван Петрович! Или Псковская область!
Транслитерация русских букв: употребление и особенности

В этом случае помогает транслитерация – способ передачи букв одного языка буквами другого языка. В данном случае мы рассматриваем способы написания русских букв английскими.

Само слово транслитерация имеет международный корень — liter (от латинского лова litera – «буква»). Слово «транслитерация» имеет тот же общий корень в английском слове translate («переводить»).

Транслитерация характеризуется своей точностью – точностью перевода одного знака в другой в единой фонетической системе.

При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются.

С таким явлением в российских школах учителя начинают знакомить практически с первого года изучения английского языка.

Часто транслитерацию путают с транскрипцией. Однако это не одно и то же.

Если транскрипция – это точное воспроизведение звука иностранного языка, а транслитерация представляет собой также побуквенную передачу написания букв одного алфавита на другой.

В каких случаях употребляется транслитерация?

Когда имена собственные не переводятся на иностранный язык, используется транслитерация. Можно достаточно долго тренироваться и передаче русских букв английскими на письме, но в этом, казалось бы, простом деле есть «подводные камни».

Транслитерация русских букв: употребление и особенности

Графическая передача русских букв на английские может быть следующих типов:

  1. 1.Буква – Буква («Б» — «В»)
  2. 2.Буква – Несколько букв («Ц» – «TS», «Щ» – «Shs»)
  3. 3.Буква – Знак («Ъ» — «”»)

Кому и зачем нужна транслитерация русских слов?

Кому?

  •  всем заинтересованным людям для общего развития
  •  иностранным гражданам для удобного перемещения по незнакомым русским населенным пунктам.

Для чего?

  •  чтобы уметь писать имена собственные русского языка, такие как имена, фамилии, отчества, названия городов, клички животных, названия улиц, сел, рек и т. д., в текстах на английском языке.

Например, в английском тексте встречаем русское наименование, которое на английский язык не переводится: It was a fairy-tale about Yemelya (Это была сказка про Емелю).

  •  чтобы писать короткие sms-сообщения, сообщения в социальных сетях (употребление латиницы в этих целях сокращает количество знаков в тексте).

Например: Ya skoro budu! Zhdi! (Я скоро буду! Жди!)

  • чтобы ориентироваться в названиях собственных наименований, расположенных на указателях в крупных населенных пунктах.

Например: Pulkovo (Пулково), Koltsovskaya Street (Улица Кольцовская)

  • особым категориям специалистов при работе с нерусифицированными системами.

Таблица транслитерации

Русские буквы Английские буквы Примеры транслитерации
Русское слово Английское слово
А, а A, a Абросимова Abrosimova
Б, б B, b Бронная улица Bronnaya Ulitsa
В, в V, v Владивосток Vladivostok
Г, г G, g Георгий  Georgiy
Д, д D, d Дорожная улица Dorozhnaya Ulitsa
Е, е Ye, ye Енисей Yenisey
Ё, ё Yo, yo Елка Yolka
Ж, ж ZH, zh Жигули Zhiguli
З, з Z, z Зина Забелина Zina Zabelina
И, и I, i Иркутск Irkutsk
Й, й Yy / Ii / Jj (перед гласной буквой) Йокшар-Ола Yoshkar-Ola
К, к K, k Киев Kiev
Л, л L, l Ленинград Leningrad
М, м M, m Маша Masha
Н, н N, n Новосибирск Novosibirsk
О, о O, o Оренбург Orenburg
П, п P, p Петров Петр Petrov Petr
Р, р R, r Рудничная улица Rudnichnaya Ulitsa
С, с S, s Смирновы Smirnovy
Т, т T, t Туполев Tupolev
У, у U, u Уренгой Urengoy
Ф, ф F, f Федорова Fedorova
Х, х H, h (Кh, kh) Холки Holki
Ц, ц Ts, ts (C, c, Z, z) Цветаева Tsvetayeva
Ч, ч Ch, ch Чехов Chekhov
Ш, ш Sh, sh Широкий проспект Shirokiyi Prospekt
Щ, щ Shs, shs Щорс Shsors
Ъ объезд ob”jezd
Ы Y, y Мытищи Mytishsi
Ь Тольятти Tol’yatti
Э, э E, e Эдуард Eduard
Ю, ю Yu, yu Юлечка Yulechka
Я, я Ya, ya Якутия Yakutiya

 

Особенности транслитерации русских букв:

  1. Русские йотированные гласные У, Ё, Ю, Я содержат один графический знак, хотя обозначают два звука; при транслитерации эти буквы превращаются в два знака YE, YO, YU, YA, в которых как раз и отражается русский звук [j].
  2. Особые знаки Ъ и Ь в русском языке не обозначают звуков, в той же функции они и переходят в английский язык, но обозначаются символами «”» и «’».
  3. Некоторые буквы русского алфавита, такие как Й, Х, Ц при транслитерации имеют по несколько вариантов.
  4. Не употребляются (или мало употребляются) при транслитерации английские буквы J, Q, W.

Как правильно перевести русское слово, используя транслитерацию?

  1. Напишите русское слово английскими буквами, используя таблицу.
  2. Все примеры транслитерации можно очень легко выучить, и шпаргалка в виде предложенной таблицы не понадобится.

Источник

Помогла информация?
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Ответы класс!
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: